Все переводчики носители языка

Стаж более 10 лет

Не нужно доплачивать

Стоимость и сроки
оглашаем сразу
и они не меняются

Отдадим документ в любой форме

Электронный документ, flash носители, диск, бумага
Получите пример
перевода прямо сейчас

Профессиональный перевод любой документации

Качественный перевод - залог успешной обработки Ваших документов адресатом, рассмотрения заявлений или эффективных переговоров. Даже малейшая неточность в переведенном документе может повлечь негативные последствия. Мы гарантируем, что с нашим переводом Вам это не грозит.

Письменный перевод

Ваша деловая переписка будет понятна
и легко читаема на любом языке.

Медицинский перевод

Документы для лечения
в иностранных клиниках.

Технический перевод

Научные работы и техническая документация.

Экономический перевод

Бизнес-планы, финансовая отчетность, сметы.

Перевод сайта

Мультиязычность на сайте для расширения георгафии работы.

Часто задаваемые вопросы

С каких языков вы переводите?

Мы осуществляем перевод более чем на 60 языков мира.

В каком виде вы предоставляете переводы?

Переводы предоставляются в электронной форме, на носителях (флешки, диски) и в бумажной распечатке. Все зависит от желания клиента.

Как вы отбираете переводчиков и какие требования к ним предъявляются?

Переводчики, как и представители многих других профессий, имеют определенную специализацию. Даже высокопрофессиональный переводчик не может одинаково хорошо разбираться абсолютно во всех областях. Все переводчики, с которыми мы сотрудничаем, проходят довольно сложную многоступенчатую систему отбора, и с каждым мы работаем индивидуально. Кто-то может выполнять очень качественно переводы только в одном направлении, например, с английского на русский, но при этом перевод в обратном направлении, с русского на английский, страдает определенными недочетами. Один переводчик одинаково хорошо может выполнить перевод с нескольких языков – например, немецкого, испанского, французского. Другой – лишь с одного языка. Кто-то хорошо переводит тексты, связанные с металлургией, а кто-то – с Интернет-технологиями. У каждого есть свои сильные и слабые стороны. Наша задача – выявить их и применить знания и навыки переводчика для того, чтобы предоставить заказчику максимально качественный конечный продукт.

Пользуетесь ли вы машинным переводом?

Ни в коем случае. Ни один уважающий себя переводчик не пользуется машинным переводом. Однако, в нашей работе мы используем средства автоматизации перевода - программы класса Translation Memory, а также электронные и он-лайн словари. Кроме этого, мы накапливаем собственную базу переводов и создаем корпоративные словари, под конкретного заказчика, если это требуется.

Оставьте заявку

На бесплатный расчет стоимости
перевода вашего документа